
Lễ Đại Trào
BIỆT KÍNH KHIẾT TÂM MẸ
August 3, 2025 at 1:00:00 AM
BÀI ĐỌC I: Is 61, 9-11
BÀI ĐỌC I: Is 61, 9-11
Trích sách Tiên tri I-sai-a.
Dòng dõi dân ta sẽ được nổi danh giữa các dân tộc, miêu duệ chúng sẽ được biết đến giữa chư dân. Tất cả những ai thấy họ, đều nhận biết họ là dòng dõi được Chúa chúc phúc.
Tôi hớn hở vui mừng trong Chúa, và lòng tôi hoan hỉ trong Chúa tôi, vì Người đã mặc cho tôi áo phần rỗi, và choàng áo công chính cho tôi, như tân lang đầu đội triều thiên, như tân nương trang sức bằng ngọc bảo. Nhưđất đâm chồi, như vườn nẩy lộc, Chúa cũng làm phát sinh công chính và lời ca tụng trước mặt muôn dân.
Thus says the LORD:
The descendants of my people shall be renowned among the nations,
and their offspring among the peoples;
All who see them shall acknowledge them
as a race the LORD has blessed.
I rejoice heartily in the LORD,
in my God is the joy of my soul;
For he has clothed me with a robe of salvation,
and wrapped me in a mantle of justice,
Like a bridegroom adorned with a diadem,
like a bride bedecked with her jewels.
As the earth brings forth its plants,
and a garden makes its growth spring up,
So will the Lord GOD make justice and praise
spring up before all the nations.
Đó là lời Chúa.
ĐÁP CA: Tv 44, 10bc. 11. 12ab. 16
Đáp: Xin hãy nghe, thưa nương tử, hãy coi và hãy lắng tai.
1) Hoàng hậu đứng bên hữu đức vua, mặc đồ trang điểm vàng ròng lộng lẫy.
2) Xin hãy nghe, thưa nương tử, hãy coi và hãy lắng tai, hãy quên dân tộc và nhà thân phụ.
3) Để Đức Vua Người sủng ái dong nhan: chính Người là Chúa của cô nương, hãy phục vụ Người.
4) Họ bước đi trong niềm hân hoan vui vẻ, tiến vào trong cung điện Đức Vua.
BÀI ĐỌC II: Gl 4, 4-7
Trích thư Thánh Phaolô Tông đồ gửi tín hữu Galata.
Anh em thân mến, khi đã tới lúc thời gian đầy đủ, Thiên Chúa đã sai Con Ngài sinh hạ bởi người phụ nữ, sinh dưới chế độ Lề Luật, để cứu chuộc những người ở dưới chế độ Lề Luật, hầu cho chúng ta được nhận làm dưỡng tử. Sở dĩ vì anh em được làm con, Thiên Chúa đã sai Thần Trí của Con Ngài vào tâm hồn chúng ta, kêu lên rằng: "Abba", nghĩa là "Lạy Cha". Thế nên, bạn không còn phải là tôi tớ, nhưng là con; mà nếu là con, tất bạn cũng là người thừa kế, nhờ ơn Thiên Chúa.
Brothers and sisters:
When the fullness of time had come, God sent his Son,
born of a woman, born under the law,
to ransom those under the law,
so that we might receive adoption as sons.
As proof that you are sons,
God sent the spirit of his Son into our hearts,
crying out, “Abba, Father!”
So you are no longer a slave but a son,
and if a son then also an heir, through God.
Đó là lời Chúa.
ALLELUIA: x. Lc 2, 19
Alleluia, alleluia! - Đức Trinh Nữ Maria hiển vinh đã ghi nhớ lời Chúa và suy niệm trong lòng. - Alleluia.
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu.
Khi các đạo sĩ đã đi rồi, thiên thần Chúa hiện ra với ông
Giuse trong lúc ngủ và bảo ông: "Hãy thức dậy, đem Hài Nhi và mẹ Người trốn sang Ai-cập, và ở đó cho tới khi tôi báo lại ông, vì Hêrôđê sắp sửa tìm kiếm Hài Nhi để sát hại Người".
Ông thức dậy, đem Hài Nhi và mẹ Người lên đường trốn sang Ai-cập đạng lúc ban đêm. Ông ở lại đó cho tói khi Hêrôđê băng hà, hầu làm trọn điều Chúa dùng miệng tiên tri mà phán rằng: "Ta gọi con Ta ra khỏi Ai-cập".
[Bấy giờ Hêrôđê thấy mình bị các đạo sĩ đánh lừa, nên nội cơn thịnh nộ và sai quân đi giết tất cả con trẻ ở Bê-lem và vùng phụ cận, từ hai tuổi trở xuống, tính theo thời gian vua đã cặn kẽ hỏi các đạo sĩ. Thế là ứng nghiệm lời tiên tri Giêrêmia đã nói: Tại Rama, người ta nghe những tiếng khóc than nức nở, đó là tiếng bà Rakhel than khóc con mình, bà không chịu cho người ta an ủi bà, vì các con bà không còn nữa.]
Khi Hêrôđê băng hà, thì đây thiên thần Chúa hiện ra cùng
Giuse trong giấc mơ, bên Ai-cập, và bảo: "Hãy chỗi dậy, đem
Con Trẻ và mẹ Người về đất Israel, vì những kẻ tìm hại mạng sống Người đã chết!"
Ông liền chỗi dậy, đem Con Trẻ và mẹ Người về đất Israel.
Nhưng nghe rằng Arkhêlao làm vua xứ Giuđa thay cho
Hêrôđê là cha mình, thì Giuse sợ không dám về đó. Được báo trong giấc mộng, ông lánh sang địa phận xứ Galilêa, và lập cư trong thành gọi là Nadarét: để ứng nghiệm lời đã phán qua các tiên tri rằng: "Người sẽ được gọi là Nadarêô".
When the magi had departed, behold,
the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said,
“Rise, take the child and his mother, flee to Egypt,
and stay there until I tell you.
Herod is going to search for the child to destroy him.”
Joseph rose and took the child and his mother by night
and departed for Egypt.
He stayed there until the death of Herod,
that what the Lord had said through the prophet might be fulfilled,
Out of Egypt I called my son.
When Herod had died, behold,
the angel of the Lord appeared in a dream
to Joseph in Egypt and said,
“Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel,
for those who sought the child’s life are dead.”
He rose, took the child and his mother,
and went to the land of Israel.
But when he heard that Archelaus was ruling over Judea
in place of his father Herod,
he was afraid to go back there.
And because he had been warned in a dream,
he departed for the region of Galilee.
He went and dwelt in a town called Nazareth,
so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled,
He shall be called a Nazorean.
Đó là lời Chúa.